linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 24 es 24 com 3
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 18 media 11 internet 9 tourismus 9 astrologie 8 politik 8 theater 7 unterhaltungselektronik 7 universitaet 6 e-commerce 5 foto 5 weltinstitutionen 5 film 4 informationstechnologie 4 radio 4 informatik 3 kunst 3 musik 3 auto 2 controlling 2 immobilien 2 militaer 2 schule 2 sport 2 technik 2 typografie 2 verkehr-kommunikation 2 bahn 1 finanzen 1 finanzmarkt 1 gastronomie 1 geografie 1 handel 1 marketing 1 markt-wettbewerb 1 oeffentliches 1 oekologie 1 raumfahrt 1 religion 1 transaktionsprozesse 1 transport-verkehr 1 verkehr-gueterverkehr 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[VERB]
sich vorstellen imaginar 1.850
imaginarse 74 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich vorstellen presentarse 18 imagina a 1 imagina 8 imaginarse a sí mismo 1 . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

sich vorstellen imaginar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Oder sich nicht vorstellen konnte/wollte, wie gewissenlos Politiker und Wirtschaftsbosse zu agieren vermögen. DE
O no podía imaginar / compra, capaces de actuar como políticos y empresarios sin escrúpulos. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich vorstellen"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Shuttleworth kann sich Börsengang von Canonical vorstellen
Permalink to Dell presenta innovadoras soluciones de red para pymes
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sie sind sich nicht sicher, welche Artikel Sie vorstellen sollen? ES
¿No está seguro de las funciones a ofrecer? ES
Sachgebiete: informationstechnologie marketing informatik    Korpustyp: Webseite
Man muss sich dichten Qualm vorstellen und hämmernden Lärm. DE
Imagínese un ambiente de denso humo y ruido infernal. DE
Sachgebiete: radio tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Immersive, extrem realistische Bilder – so groß, wie Sie es sich nur vorstellen können.
Imágenes envolventes e hiperrealistas tan grandes como solo existen en tu imaginación.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Hier kann man sich vorstellen, wie Ljubljana noch vor einigen Jahren aussah: ES
Imaginamos que no hace tanto tiempo, Liubliana debía parecerse a esto: ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gibt so viel mehr hinter dieser Arbeit als das was Sie sich vorstellen können. … ES
Entérate de qué hay detrás de este trabajo. … ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Man kann sich Ottobock ohne Duderstadt so wenig vorstellen wie Duderstadt ohne Ottobock.
Ottobock sin Duderstadt es tan impensable como Duderstadt sin Ottobock.
Sachgebiete: transport-verkehr sport politik    Korpustyp: Webseite
Vielleicht können Sie sich Ihr Buch einfach nicht ohne Lesebändchen vorstellen. ES
Quizá no se imagine su libro sin una cinta marcapáginas. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Sie sagen uns, was Sie sich vorstellen, wir organisieren den Rest: DE
Dinos lo que necesitas y, nosotros organizamos el resto: DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie konnten sich bisher keine Fahrerlosen Transportfahrzeuge in Ihrer Intralogistik vorstellen? DE
No ha valorado hasta ahora los vehículos de transporte de guiado automatico en su logística interna ? DE
Sachgebiete: auto handel bahn    Korpustyp: Webseite
Das Buffet-Restaurant war hervorragend und bot jegliche Art von Essen an, das man sich nur vorstellen kann: ES
El buffet-restaurante es increíble, tenía toda clase de comidas desde ensaladas a curries, fajitas y nachos. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Ihr Projekt der Deutschen Botschaft vorstellen möchten, dann können Sie sich gerne an unsere Kulturabteilung der Botschaft wenden. DE
Si desea presentar su proyecto a la Embajada Alemana, favor de contactarse con la sección cultural de la Embajada: DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Einen Polen Urlaub, wie man ihn sich schöner nicht vorstellen kann, buchen Sie am besten hier bei Cofman.de. ES
Con Cofman.es puede reservar una fantástica casa de verano en Polonia. ES
Sachgebiete: verlag immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um den Kanal passieren zu können, müssen die Schiffe eine Schleuse durchfahren, die man sich als gewaltigen Aufzug vorstellen kann.
Para cruzar el canal, una nave entra en una esclusa, una especie de inmenso montacargas para embarcaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die berühmten Tillmans-Originale kann man sich an keinem anderen Ort wirkungsvoller vorstellen als in der Panorama Bar. DE
Llegamos al Bar Panorama. Los famosos originales de Wolfgang Tillmans difícilmente podrían tener en lugar alguno un efecto más impresionante que allí. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Deutschland werde sich zur WM als Land der Toleranz, der Gastfreundschaft aber auch des Glaubens an die eigene Kraft vorstellen. DE
Alemania se presentará en la Copa Mundial como país de la tolerancia y de la hospitalidad, pero también de la fe en su propia fuerza. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Standort- und Imagekampagne Deutschland wird sich zur Fußball-Weltmeisterschaft 2006 als starker, moderner und innovativer Standort vorstellen. DE
Campaña de promoción e imagen Con motivo del Campeonato Mundial de Fútbol 2006, Alemania se presentará como una plaza económica fuerte, moderna e innovadora. DE
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit Dragon als persönlichem Assistenten erledigen Sie Ihre PC-Arbeit schneller, als Sie sich je hätten vorstellen können. ES
Con Dragon como asistente personal, aumentará la productividad en su PC como nunca podría haber imaginado. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das aufgegebene Sanatorium in Belitz-Heilstätten ist einer der faszinierendsten Orte, die sich Fotografen und Städte-Entdecker vorstellen können.
El sanatorio abandonado en Belitz-Heistaetten es uno de los atractivos más fascinantes para fotógrafos y exploradores urbanos.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wenn das die Art von Urlaub ist, die Sie sich vorstellen, mieten Sie ein Wohnmobil in Irland von Auto Europe.
Haga su sueño realidad con una autocaravana de alquiler en Irlanda con Auto Europe.
Sachgebiete: verlag universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Eine Kurzeinführung, in der Sie sich und das Produkt kurz vorstellen, der Bericht an sich und dann noch ein kurzer Schlussteil, in dem Sie Empfehlungen aussprechen können. ES
una pequeña introducción sobre ti y del producto, la opinión y finalmente una pequeña conclusión con tu recomendación. ES
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Auf Prüfständen, in Prüfanlagen und Testkammern haben sich alle unsere Fahrzeuge unter den härtesten Bedingungen bewährt, die man sich nur vorstellen kann. Dadurch wird ihre tadellose Leistungsfähigkeit sichergestellt. ES
Todos nuestros vehículos han demostrado su eficacia en los más duros bancos de pruebas, equipos y cámaras jamas imaginables para garantizar que su capacidad es indudable. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Gleichermaßen kann man sich auch leicht den früheren Minister bei einem Spaziergang im schönen französischen Garten vorstellen, den heute lschwarze Schwäne, Enten und Pfaue bevölkern. ES
Imagínese al antiguo ministro paseando por el precioso jardín francés que precede el castill…Hoy se pasean por él con total libertad cisnes negros, patos o pavos reales. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Z.B. Schränke, Bilderrahmen, Messergriffe etc.. Lasersysteme von Epilog werden in fast jeder Kategorie der Holzverarbeitung verwendet, die Sie sich vorstellen können.
Desde gabinetes y marcos fotográficos a mangos de cuchillos, los sistemas láser de Epilog se utilizan en casi todas las categorías de carpintería que encuentre.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Man kann sich ja vorstellen, dass es einem Kind nicht immer leicht fällt, so früh aufzustehen, wenn es bis nachts gearbeitet hat. DE
Imagínese lo difícil que debe ser para un niño levantarse tan temprano, si ha trabajado hasta tan tarde en la noche. DE
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Dank vielseitigem ZEISS Objektiv, 1"-Sensor und äußerst schnellem Prozessor können Sie auch bei schwierigen Lichtverhältnissen hervorragende Weitwinkelergebnisse erzielen, genau so wie Sie sie es sich vorstellen.
Gracias a la versátil lente ZEISS®, el sensor de tipo 1.0 y el procesador extremadamente rápido, podrás hacer complejas capturas con poca luz y sorprendentes tomas gran angular tal y como las imaginaste, a la primera.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Interesse an unserer Arbeit haben und Sie es sich vorstellen können, uns als ehrenamtliche Mitarbeiterin zu unterstützen, rufen Sie uns an. DE
Si le interesa nuestro trabajo y quísiera apoyarlo como colaboradora voluntaria, llámenos. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie ermuntern zu neuen Praktiken, indem sie sich phantasievoll die neuen Produkte und Dienstleistungen vorstellen, die uns das Leben erleichtern können. ES
Fomentan nuevas prácticas imaginando los nuevos productos y los nuevos servicios que lograrán hacernos la vida más fácil. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nun möchten wir Ihnen das zweite Buch vorstellen, gestaltet zum Vatertag als Dokumentation der Beziehung zwischen einem Baby und seinem Vater, die sich im Laufe eines Jahres entwickelt. ES
Este es el segundo libro, creado para el Día del Padre, que documenta la relación entre el bebé y su padre durante un año. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Fügen Sie Ihr Logo ein, passen Sie die Farben an und ändern Sie Texte und Bilder ganz so, wie Sie es sich vorstellen. ES
Introduzca su logotipo, modifique los colores y cambie el texto y las imágenes tal y como usted desee. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Deutsche Architekten errichteten dieses Bauwerk, das man sich gut im London von Charles Dickens vorstellen könnte, Ende des 19. Jh. für den Schweizer Unternehmer .. ES
A finales del s. XIX unos arquitectos alemanes edificaron este inmueble (que quedaría muy bien en el Londres de Dickens) por encargo de un empresario su.. ES
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Der Virtual Market Place® ist der offizielle Online-Katalog mit Produkt- und Ausstellersuche, in dem sich die Aussteller der FRUIT LOGISTICA vorstellen.
Virtual Market Place® es el catálogo oficial online para la búsqueda de productos y expositores de FRUIT LOGISTICA.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie sich Ihre Schürze an und wagen Sie ein Frühstück der anderen Art, gerade diejenigen unter Ihnen, die sich nie vorstellen konnten zur Abwechslung mal im eigenen Wohnzimmer zu speisen. ES
Os pongáis el delantal y preparéis diferentes desayunos, aquellos que jamás hubierais imaginado que tomaríais en el salón de vuestras casas. ES
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Man kann sich den ununterbrochenen Lärm der vielen Glocken vorstellen, die von den Gläubigen bei Betreten der Heiligtümer angeschlagen wurden, um die Aufmerksamkeit der Götter auf sich zu lenken. ES
Imagínese el ruido ininterrumpido que debían hacer su multitud de campanas cuando los fieles las tocaban al penetrar en los santuarios para llamar la atención de los dioses. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Mit Beginn des zweiten Jahrzehnts des 21. Jahrhunderts befindet sich Mexiko an einem Scheideweg, den sich niemand vorstellen konnte, als die Einparteienherrschaft der PRI mit deren Niederlage bei den Präsidentschaftswahlen endete, aus denen Vicente Fox als triumphierender Sieger hervorging. DE
Al comenzar el segundo decenio del siglo XXI México se encuentra en una encrucijada que nadie imaginaba cuando terminó el régimen de partido único con la derrota del PRI en las elecciones presidenciales en que resultó triunfador Vicente Fox. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In einem exzellent organisierten und hochkarätig besuchten gemeinamen Workshop der peruanisch-deutschen Industrie- und Handelskammer in Lima am 13. November 2012 - eröffnet von deren Präsident Bernd Schmidt und Botschafter Joachim Schmillen - haben sich die deutschen Unternehmen hervorragend vorstellen können. DE
En un taller común de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Alemana el 13 de noviembre en Lima -que estuvo perfectamente organizado y visitado por un público altamente calificado y que fue abierto por el presidente de la Cámara, el Sr. Bernd Schmidt y el Embajador Joachim Schmillen -las empresas alemanas se pudieron presentar de manera extraordinaria. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
ManiacTools freut sich auf die Möglichkeit, ein Programm vorstellen zu können, das höchst anpassbar, aber auch intuitiv ist. mp3Tag Pro bietet unvergleichbare Vielfalt von Funktionen an, ohne seine Benutzer mit besonderen Voraussetzungen zu belasten.
ManiacTools tiene el placer de representar un programa que es muy ajustable e intuitivo. mp3Tag Pro ofrece una variedad exclusiva de funciones sin hacer a los usuarios que consulten el manual.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die meisten Spirituosenanbieter finden sich in der Halle 7a, so auch Neuaussteller Tullibardine Distillery aus Schottland, die ihren Single Malt Whiskey im neuen Design erstmals bei der ProWein vorstellen. DE
La mayor parte de los expositores de bebidas alcohólicas se ubicarán en el pabellón 7ª. Entre ellos está el nuevo expositor Tullibardine Distillery de Escocia que presentará su Single Malt Whiskey con un nuevo diseño que estrenará en ProWein. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wenn es gelang, an die Stelle des Heiligen Römischen Reiches (Heiliges Römisches Reich) einen deutschen Nationalstaat zu setzen, musste dieser das deutsch­sprachige Österreich einschließen, oder ließ sich eine Lösung der deutschen Frage ohne diese Gebiete vorstellen? DE
Si se lograba establecer en lugar del Sacro Imperio Romano Germánico un Estado nacional alemán, ¿debía éste abarcar a la germanófona Austria o era imaginable una solución de la cuestión alemana sin esos territorios? DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Auch wenn es Rok immer wieder in die freie Natur zieht – die Berge sind übrigens nicht weit entfernt –, liebt er doch das Leben in seiner Stadt und kann sich, zumindest momentan, nicht vorstellen, woanders zu leben. ES
Aunque confiesa su afición por la naturaleza –la montaña está a dos pasos–, Rok no se plantea por el momento irse a vivir a otro sitio que no sea su ciudad. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Damit die Ricoh-Gruppe zu der Art von Organisation wird, die wir uns vorstellen, muss sich nicht nur die Gruppe in Richtung des Aufbaus einer nachhaltigen Gesellschaft bewegen, sondern die Gesellschaft als solches muss diese Änderungen erkennen. ES
Para conseguir que el Grupo Ricoh llegue a ser el tipo de organización que tenemos en mente, no basta con que el Grupo opte por el cambio para crear una sociedad sostenible, sino que es necesario que la sociedad al completo lleve a cabo dicho cambio. ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Von denen hätte man sicher einige auf der documenta vorstellen können, aber sie gehören nun einmal zu keiner etablierten Kunstszene, sie sind nicht schick, man kann mit ihnen womöglich nicht mal englisch reden und müßte sich also auch auf ganz andere Kommunikationsformen einlassen. DE
Muchos de ellos podrían haber sido ciertamente presentados en la documenta, pero no pertenecen a ninguna escena artística establecida, y no son »chic« y uno no puede hablar con ellos en inglés siquiera y debe comunicarse de alguna otra forma. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite